translation
Lost in Translation: Proust and Scott Moncrieff
Scott Moncrieff's English translation of Proust's A la recherche du temps perdu is widely hailed as a masterpiece in its own right. His rendering of the title as Remembrance of Things Past is not, however, considered a high point. William C. Carter explores the two men's correspondence on this somewhat sticky issue and how the Shakespearean title missed the mark regarding Proust's theory of memory. more
Divine Comedy: Lucian Versus The Gods
With the twenty-six short comic dialogues that made up Dialogues of the Gods, the 2nd-century writer Lucian of Samosata took the popular images of the Greek gods and redrew them as greedy, sex-obsessed, power-mad despots. Nicholas Jeeves, editor of a new edition for PDR Press, explores the story behind the work and its reception in the English-speaking world. more
Walt Whitman in Russia: Three Love Affairs
Walt Whitman’s influence on the creative output of 20th-century Russia — particularly in the years surrounding the 1917 Revolution — was enormous. For the 200th anniversary of Whitman's birth, Nina Murray looks at the translators through which Russians experienced his work, not only in a literary sense — through the efforts of Konstantin Balmont and Kornei Chukovsky — but also artistic, in the avant-garde printmaking of Vera Ermolaeva. more
Pseudo-Boccaccio, Yiddish Pulp Fiction, and the Man Who Ripped Off Joyce
In 1927, a pair of lurid “translations” appeared in English, marketed as authentic tales by Giovanni Boccaccio and illustrated with supposedly new works by Aubrey Beardsley. Jonah Lubin and Maria Laurids Lazzarotti search for the origin of these fakes, in which illicit sex begets terrible violence, and uncover a story involving pseudotranslation, Yiddish shund literature, and the piracy king of literary modernism, Samuel Roth. more